agarrar con las manos en la masa

Lemma Details

Translation: to catch red-handed; to catch in the act

Part of Speech: idiom

Etymology: This Spanish idiom combines 'agarrar' (to grab, to catch) with 'con las manos en la masa' (with hands in the dough). The expression originates from baking, where having one's hands in the dough (masa) meant being in the middle of preparing something. It evolved to mean catching someone in the middle of doing something illicit or forbidden. The English equivalent 'to catch red-handed' has a different imagery but similar meaning, with 'red-handed' referring to hands stained with blood, indicating someone caught immediately after committing a violent act.

Commonality: 70%

Guessability: 30%

Register: neutral

Mnemonics

  • Imagine catching someone with their hands literally in bread dough when they claimed they weren't baking.
  • Picture a thief with hands covered in cookie dough instead of stolen goods - they're caught 'with hands in the dough'.

Related Words, Phrases & Idioms

ser descubierto

Unknown

No translation

pillar infraganti

Unknown

No translation

con la mano en el saco

Unknown

No translation

Synonyms

pillar con las manos en la masa

Unknown

No translation

sorprender in fraganti

Unknown

No translation

descubrir con las manos en la masa

Unknown

No translation

Antonyms

pasar desapercibido

Unknown

No translation

salirse con la suya

Unknown

No translation

Cultural Context

This idiom is widely used in Spanish-speaking countries in both casual conversation and formal contexts like news reporting. It's often used when discussing crimes, infidelity, or any situation where someone is caught doing something they shouldn't be doing.

Easily Confused With

meter la mano en la masa

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'agarrar con las manos en la masa' means to catch someone in the act of doing something wrong, 'meter la mano en la masa' means to get involved in something or to participate actively.

Notes: The 'masa' (dough) imagery is present in both expressions but used to convey different meanings.

Mnemonic: 'Agarrar' (to catch) vs 'meter' (to put in) - one is about catching someone, the other about getting involved yourself.

poner las manos en el fuego

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both are hand-related idioms, 'agarrar con las manos en la masa' means catching someone doing something wrong, whereas 'poner las manos en el fuego' means to vouch for someone or something with absolute certainty.

Notes: These idioms represent opposite situations: one about discovering dishonesty, the other about affirming trust.

Mnemonic: 'Masa' (dough) is soft and represents being caught, while 'fuego' (fire) is intense and represents strong conviction.